A José Antonio Fernández.
Probablemente algunos de estos versos, traducidos por Javier García
Sánchez, los recitaste aquella noche, donde convertimos en espectadores a las
tres personas que nos acompañaron durante toda ella. No me acuerdo quién era
una de esas personas, quizás esté despierto pero sueño, despliego las alas y
vuelvo a pensar en el muchacho que cruza el Barrio Gótico con los trozos de un
archipiélago en la mano.
Sería absurdo pensar en la próxima llegada de los dioses, los monstruos se
quedaron aquí cuando tuvieron que marcharse de Bizancio y lloran por la deriva
emocional de los hombres, quizás fueron ellos los que nos crearon a su imagen y
están asustados porque, en nuestra deriva iconoclasta, hemos superado su
perversidad.
¿Brillas para los muertos dorada luz de amor?
Pues alrededor nuestro Diotima querida,
días y años estelares eran
un todo íntimo y eterno.
…Hoy, sin embargo, desierta está mi mirada,
pues me quitaron los ojos, perdiéndote, me pierdo.
Vivo para buscarte como la sombra errante,
y desde hace mucho, todo ha perdido sentido.
…Mas por desgracia estoy solo y ya nada me inspira;
éste es mi mal. Un cruel maleficio
hiela y tensa mi cuerpo; y mis proyectos destruye.
Y paso los días inmóvil, estúpidamente,
mudo como un niño demasiado pequeño, todavía sin habla,
salvo el llanto que se me escapa a veces de mis ojos.
…Vacío y mudo el cielo no es ya sino una prisión
que me aplasta la frente con su agobiante peso.
… … …
Ahora he vuelto a encontrarte,
más hermosa que como te había imaginado
en las horas solemnes del amor.
… … …
Bañado por el sueño de la infancia,
sereno como un día despejado,
cuando en el huerto de árboles y sombras
la tibia y dulce tierra era mi lecho
cuando mi corazón se despertaba,
y sentía nacer en lo más hondo
de mi pecho el temblor de lo divino
se hizo música tu alma en torno mío.
…Y en el mundo del sueño tu presencia
devolviendo a mi ser su única dicha
hizo de toda mi alma una armonía.
(Friedrich Hölderlin – traducción: Javier García Sánchez)
4 de Julio de
2013
Gracias por
este cable que viniendo de ti se convierte en el hilo invisible que nos tiende
la cometa amable y sonriente de la fantasía. Gracias ¿por qué no? de parte de
este poeta que tuvo sus fallos como hombre pero que merece el aplauso porque
supo vivirlos con una autenticidad fuera de toda duda. No sé sabe qué
sortilegio pudo apoderarse de él, pero supo llevar hasta su último día una
frase que me emocionó francamente cuando la pronunció el gran Ferenc Puskas que
ya presentía la enfermedad que devora los recuerdos y las manos frías de la
muerte, hay que cambiar fútbol por poesía, evidentemente; "El fútbol no es
la vida, es más que la vida".
… … …
Quizás ya no me sienta cómodo, Rosa, hablando de este poema y si pudiera
cambiaría ese pesimismo trascendente que lo inunda por un humor irreverente,
pero las cosas son como son y dejan su propia impronta, si tuviera que confesar
los motivos más importantes por los que escribo diría probablemente que por
sentirme libre y por aguantarme un poco más a mí mismo como ser humano, y tengo
que admitir que no mejoro ni en una ni en otra cosa.
Ahora que no frecuento el mundo de la noche te diría que solo echo de menos
esos minutos en los que Buster Keaton seguía caminando sin saber por qué con
todos los vientos en contra, y a esas personas que nunca me decían lo que
sabían que yo quería escuchar si no lo sentían en ese momento. Pero, al fin, la
vanidad nos vence, Rosa, y reconozco que me ha encantado hallar aquí este
comentario tuyo ofreciéndome la oportunidad de continuar indagando en mis contradicciones.
(18 de Enero de 2014)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Debo tener en cuenta lo que me dijiste algún día y no escuchar tu silencio de ahora.