jueves, 15 de diciembre de 2011

En el rostro de abril

En el rostro de abril, embargado en las horas
que aquel dolor tuyo representó, miré las olas
empapadas de levante, el aire espeso
empañando las vidrieras.

He de vagar como un cuervo asustado
en la imagen que queda del peso de los años
y no evocar al joven que insistía
en tu fragilidad inquieta para al fin poseerte.

Este abril no es el nuestro, camina por los huertos
de nuestra tempestad,
se burla del amor que no cuidamos,
despierta la tristeza, el miedo y los halagos
que dicen que es hermoso que aún luches
y no te rindas,
cuando pasan sonrisas, cabellos, ilusiones,
y te sientes prisionero de melodías antiguas.


( Poema de la Duda - 7/4 y 24/05/2011)

Vuelve la Primavera y te recuerdo

A Inma, cuando era adolescente

Vuelve la primavera y te recuerdo en los jazmines,
en los mismos bancos y en las mismas piedras

que adornaran tu sed de amor iconoclasta.

Ya ves el golpear del tiempo en nuestras almas,
ya ves la noche entera reinando en nuestro parque,
ya ves la primavera que vuelve y no nos mira.

(En la orilla del Atlántico - Poema de la Duda - 2011)

A Nico

Para Nico en All Tomorrow’s Parties

Yo sé que la tristeza inundaba tu acento,
que sentías la emoción del artista que sufre
y cantabas
persiguiendo la cruz
de tus venas, tu sangre
en una oda triste con música pausada.

No pude transmitirte mi ansia de pasión,
de amor triste como yo, humilde como un sauce.

En aquellos días, en aquella colina,
aprendí a perder con las cartas marcadas
con el mar en el fondo moviendo nuestro verso

y el rumor de la tarde enredando el paisaje

en donde te adentrabas.

Y te fuiste sin decir adiós,
mujer de los misterios
de los bosques oscuros;
no pudiste beber mi primera locura,
apartaste la dulzura que derramé en tu pelo,
el sueño de amor sincero
que volviste a evocarme.

(En la colina que domina el Atlántico – Poema de la duda 06/05/2011) .           

miércoles, 14 de diciembre de 2011

Barrionuevo


Poema escrito en 2003 en inglés, a saber como ejecuto la lengua en el idioma de Keats, desde los once años he querido huir de Barrionuevo, un niño no aparentaba más de siete, y que era odiado y amado por igual, porque era el primero de la clase mientras miraba el mundo pasar por la ventana. No olvidaré nunca a mi maestro de 4º, Francisco Arca, era tierno conmigo y me protegía. Dejé de jugar al fútbol, que era lo que más me gustaba, porque me empujaban o me daban patadas mientras el Hombre pisaba la Luna.

Quizás merezca esta soledad, esta ciega
rutina que siempre me acompaña
 y recordar aquella desesperación,
aquel dolor que me causaste.

Yo era otro hombre
 que bajaba hasta el mar y sus orillas
 que abría su corazón a otras canciones
 que a su barrio antiguo volvía
 a respirar el aroma que siempre le esperaba
 y vivir la última primavera de su madre.

Quizás merecí todo aquel dolor
y el laberinto de tinieblas que engendraste
pero era muy sencillo
derramarse en el amor que me llamaba
en aquel barrio absurdo que no encuentro.  

(Abril de 2003 - Traducción; en este momento. Supongo que no sea buena ni definitiva. No puedo reducir la letra. ¡Y que más da! No puedo reducir la letra)

domingo, 11 de diciembre de 2011

Dos genios enfrentados.










Bowie – Brel.  El demonio de los celos del bruselense.

Ziggy Stardust nos dejó esta maravilla en 1973, cuando competía ni más ni menos con el huraño y genial Lou Reed por reivindicar para  el rock, propiamente dicho, una dignidad literaria. Nadie mejor para ello que el también genial cantante franco-belga Jacques Brel, tan incorrecto como el asombroso e imponente John Wayne de las obras maestras de Ford, apasionado, misógino, poco agraciado físicamente[i], amigo hasta de la muerte si se le sonreía, católico y descreído al mismo tiempo, no hablaba la lengua de sus mayores, y nadie amó tanto y odió al mismo tiempo al país llano sin identidad y a su país de acogida, Francia, como él, regalando flores y tirando piedras en el mismo disco, y, en sus momentos de mayor inspiración, en la misma canción. Con nuestro Raphael[ii], el mayor monstruo de escena que ha existido, como el de Linares toreaba, jugándose la vida, hasta en los tentaderos.

Lo único que nunca me gustó de Brel fue una pequeña declaración pasional cuando le comunicaron que Bowie había grabado “The Port of Amsterdam”. Le Grand Jacques dijo con desprecio; “Yo no quiero tener nada que ver son ese pédé[iii].

La versión de Bowie de "Amsterdam" no pasará a la historia, no añade nada al mito, pero también grabó una versión de "La mort" titulada en inglés My death, y aquí, apoyándose en una increíble variación de Mort Schuman, consiguió una obra maestra del pop-rock.
Creo que para un competidor nato como Brel (llevaba siete años retirado de los escenarios), tuvo que ser insoportable no poder dar una réplica a la que para mí, y no es fácil estando "Star Man" o "Soul Love", es la mejor canción de Bowie.

My Death

My death waits like an old druid'
so confident, I'll go his way
whistle to him
and the passing time...

My death waits like a Bible truth
at the funeral of my youth
we proud (drank) for that -
and the passing time..

My death waits like
a witch at night
as surely as our love is bright
let's not think about the passing time

But whatever lies behind the door
there is nothing much to do...
angel or devil, I don't care
for in front of that door...
there is you.

My death waits like a beggar blind
who sees the world through an unlit mind
throw him a dime
for the passing time...

My death waits there between your thighs,
your cool fingers will close my eyes
let’s think of that and the passing time
my death waits to allow my friends
a few good times before it ends so

Let's drink to that and
the passing time.. but whatever lies behind the door,
there is nothing much to do
angel or devil I don’t care
for in front of that door..  there is you.
 
My death waits there among the leaves
in magicians mysterious sleeves
rabbits and dogs and the passing time
my death waits there among the flowers
where the blackest shadow, blackest shadow cowers
let’s pick lilacs for the passing time.

My death waits there, in a double bed
sails of oblivion at my head
so pull up the sheets against the passing time
but whatever lies behind the door
there is nothing much to do
angel or devil....I don’t care
for in front of that door
there is........................

thank you.

( Variación de Mort Shuman de la canción de Brel)

Mi muerte

Mi muerte espera como un Viejo druida / segura de que voy hacia ella / silbándole / al  tiempo que pasa.

Mi muerte espera como una verdad bíblica / en el funeral de mi juventud / brindemos orgullosos por ella / y por el tiempo que pasa…

Mi muerte espera como una bruja en la noche/ tan cierto como nuestro amor brilla / como el tiempo que pasa.


Pero haya lo que haya detrás de la puerta / no podemos hacer nada / ángel o demonio, ¡Qué más da! / si detrás de la puerta / estás tú.

Mi muerte espera como un mendigo ciego / que ve el mundo a través de una mente sin luz / echémosle una moneda / por el tiempo que pasa.

Mi muerte yace entre tus muslos / tus fríos dedos cerrarán mis ojos / Pensemos en esto y en el pasado / Mi muerte espera entregarles a mis amigos / algo de los buenos tiempos antes de que todo acabe.

Brindemos por ello / y por el tiempo que se va…/ Pero haya lo que haya detrás de la puerta / no hay nada que hacer / ángel o demonio, ¡Qué más da! / Pues delante de la puerta estás tú.

Mi muerte espera entre el follaje / entre las mangas de misteriosos magos / conejos y perros y el pasado / mi muerte espera entre las flores / que la sombra más oscura y siniestra cubre, / Cojamos lilas por el tiempo que pasa.

Mi muerte espera en una cama inmensa / Navega en el olvido de mi pensamiento, coloquemos las sábanas para detener el tiempo que pasa. / Pero haya lo que haya tras la puerta / No hay nada que hacer / ángel o demonio… No me importa / porque delante de la puerta / está…. Gracias.



[i] Creo que era más fama que otra cosa, pienso que hay muchas mujeres que lo encuentran sumamente atractivo.
[ii] De todos los que hablamos en castellano.
[iii] Pédé: Despectivo por homosexual.