viernes, 22 de enero de 2016

Era una tarde de Mayo (Versión 2016)





Half of what I say is meaningless
               But I say it just to reach you, Julia.
(John Lennon[1] – Julia)

La mitad de lo que digo no tiene sentido
pero lo hago solo para llegar a ti, Julia.


Había vuelto a  la calle de siempre
donde un niño soñaba,
era una tarde de Mayo sin rostro
de recuerdo fingido que no sabe mentir,
y duele y arrincona.

El aroma a salitre
penetraba en la alcoba,
mi madre aún dormía en paz y sonriendo,
en sus manos temblaba
la rima del Poeta;

Los suspiros son aire y van al aire,
el amor solo viento
que se pierde en el mar,
en la mar de la brisa, la caricia y el llanto

El misterio llegaba sin ruido a mis entrañas,
recorría mi frente
y abría las cortinas,
yo me aferraba al alma que tuve en otro tiempo,
impregnaba mis ojos
como si regresara a las aves heridas
de la playa olvidada que sueña con la muerte.

Y el niño que moraba
en la jaula sin luz prisionera del canto
que yacía en la mesa donde una flor penaba
mantenía el aliento, la mirada, los nombres
de aquellos que partieron
y a los que aún amaba.




[1]Aunque Paul McCartney firmó esta canción junto a su compañero no hizo absolutamente nada en ella.  

jueves, 14 de enero de 2016

Muerte en la playa


La playa era un sudario,
una manta de azucena,
donde lloraban las niñas
de los volantes nerviosos.

La guitarra enrabietada
se refugiaba en el patio
donde vagaban los sueños
de los acordes perdidos.

¡Ay, playa de la Almadraba
quién pudiera contemplarte
sin que tuvieras manchadas
tus arenas de alquitrán¡

¡Quién pudiera enamorarse
del levante enarbolado
y contar las caracolas
sobre tu lecho encendido¡

Pero la muerte ensombrece,
siempre enturbia tu destino,
los arenales y el viento
se cubren con amapolas
                   como en los campos de Flandes.                   

sábado, 9 de enero de 2016

Visita a la isla desde la Carretera Nueva


He llegado a tu isla en esta tarde fría
que despeja las nubes blancas hacia el levante,
me han herido tus manos que apartaban el signo
de amor que me tendían
y un halo transparente destrozaba mi estancia.

Tu isla se refugia
entre los espigones
que guardaron la arena del lecho de la playa.
¿Dónde está tu linterna ora que no me encuentro,
que no escribo poemas de amor irreverente?

No puedo alimentar un sentimiento extraño,
aunque estés a mi lado no estoy cerca de ti,
me duele tu mirada de sombra iluminada,
tus brazos agitados
como aquellas palmeras que resisten los vientos
en la acera barrida que sigue en su letargo
y me ofrendan adioses
de sinceros amantes que nunca volverán.

Estoy como las nubes, lejos de la ensenada,
anhelando un paisaje que no quiere acogerme,
tu isla se oscurece en mis ojos que buscan
sentir tu corazón
sobre la piedra inerte
de la estatua con flores
1  que creyó en la justicia
y agolpa los escombros de un sueño enmarañado.

Volveré a las esquinas de los besos perdidos
2
con el rumor que abre la herida de tu alma, 
con las voces que habiten un pasado dichoso, 
con el hombre afligido que acarició tu pelo 
y vuelve en la marea a pensar en tu isla, 
en abrazos que mueren tiernos sobre la playa. 

Volveré a la tristeza, a pensar en el muro 
que rodea tu espejo y tu alma defiende, 
pero lloras en el mar, en el silencio lloras, 
sufres entre las piedras, amas lo que no ha muerto 
porque nunca se ha ido, 
duermes en unos versos que nunca has olvidado; 

Y una roca no sufre, 
y una isla nunca llora3
.

1 Antonio Sánchez-Prado.
2  Lugar donde se rinde homenaje a la llegada de los fenicios. La calle lleva el nombre del poeta Luis López Anglada.
3 And a rock feels no pain / and an island never cries. Versos de Paul Simon (I am a rock - 1965 - Soy una roca) Una de las canciones que más me impactó en la adolescencia, con ella comprendí que un poema puede tener un mensaje sumamente comprometido y alejado de lo aceptado mayoritariamente e incluso, como en su caso, negativo (supongo que el gran Paul Simon , muy joven entonces, debía estar influenciado por la poesía de la Experiencia norteamericana y la brillantez iconoclasta de Anne Sexton y Sylvia Plath) , y ser un gran poema. Se puede traducir también  por "Una roca no siente dolor / y una isla nunca llora".
(6 de Julio de 2014)