lunes, 28 de noviembre de 2011

Miquel Martí i Pol, Poeta






Canço

Voldria tenir un llagut
i una casa a la muntanya;
poder encendre un flam al vent
i un altre flam a la calma;
de dia estimar muller
i de nit les dones d'aigua.
Voldria ser tan divers,
tan lliure i divers com l'aire,
conèixer tots els camins
i jeure en totes les cales.
Voldria esbrinar els secrets
de les cambres de les dames
i estimar-les totes, fins
les que fossin maridades,
i morir, de mort suau,
un dimecres a la tarda.

Canción

Quisiera tener un laúd
y una casa en la montaña;
encender una llama en el viento
y otra llama en la calma;
de día amar a una mujer
y de noche a las ninfas del agua.
Quisiera ser tan diverso,
tan libre y diverso como el aire,
conocer todos los caminos
y yacer en todas las calas.
Quisiera desbrozar los secretos
de la alcoba de las damas
y amarlas a todas
aunque estuviesen casadas,
y morir de muerte dulce
un miércoles por la tarde.

(traducción F.E. León)

4 comentarios:

  1. Que belleza de versos, románticos y con un ritmo precioso. cuando comencé a leerlos pensé que eran tuyos, pero no me parecía tu estilo. Ya me di cuenta. Me encantaría leerte así de romántico.

    Ya veo que te has puesto tu mismo como miembro, jajaja. Donde tienes que hacerte es mi blog, pues cada vez que quiero pasar por el tuyo, tengo que estar buscándote.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. Se me han ido los barcos, ya no puedo tener ese tono que acariciaba de cuando tenía veinte años. Tengo algunos más y el tiempo ha teñido la melancolía posmodernista de amargura. Pero ¿quién sabe si no vuelve alguna vez cuando cambien los vientos?

    ResponderEliminar
  3. Veo que mis alumnos han encontrado en internet ese poema de Martí Pol. Observo que has traducido 'llagut' por 'laúd'. Un 'llagut' es una barca catalana con aparejo de vela latina destinada normalmente a la pesca, una barca pequeña que puede manejar una sola persona. Creo que se podria traducir simplemente por 'barca'.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por tu observación. Sinceramente todo el catalán que conozco viene de mi admiración por Joan Manuel Serrat y sus canciones en la lengua que sea, y traduje laúd porque así venía en un par de diccionarios de la Red, pensando únicamente en el instrumento musical, volviendo a buscar junto a un amigo muy interesado en la etimología de las palabras, descubro que, efectivamente un llagut es una barca en su acepción más extendida, pero también un laúd, de la misma forma, en castellano laúd es un instrumento musical, pero una barca similar a la catalana en una acepción de muy poco uso. ¿Qué quiso decir el excelente poeta catalán? Sinceramente y como persona a la que también le gusta la poesía, creo que aprovechó totalmente esta ambigüedad para asombrarnos y que pudiéramos disfrutar de la belleza de ambos significados e hiciéramos comparaciones.

    Un saludo.

    ResponderEliminar

Debo tener en cuenta lo que me dijiste algún día y no escuchar tu silencio de ahora.